Name : Work Bitch
Artist : Britney Spears
Album : Britney Jean
Writers : Britney Spears, William Adams, Otto Jettman, Sebastian Ingrosso, Anthony Preston and Ruth-Anne Cunningham
Artist : Britney Spears
Album : Britney Jean
Writers : Britney Spears, William Adams, Otto Jettman, Sebastian Ingrosso, Anthony Preston and Ruth-Anne Cunningham
You wanna
คุณอยากจะ
You wanna
คุณอยากจะ
You wanna hot body
คุณอยากมีหุ่นอันร้อนแรง
You wanna Bugatti
คุณอยากขับรถยนต์บูกัตติ
You wanna Maserati
คุณอยากขับรถยนต์มาเซราตี
You better work bitch
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
You wanna Lamborghini
คุณอยากขับรถยนต์ลัมโบร์กีนี
Sip Martinis
จิบมาร์ตินี่
Look hot in a bikini
ดูเร่าร้อนในชุดบิกินี่
You better work bitch
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
You wanna live fancy
คุณอยากอยู่อย่างหรูหรา
Live in a big mansion
อาศัยในคฤหาสน์หลังใหญ่
Party in France
จัดงานเลี้ยงที่ฝรั่งเศส
You better work bitch [4x]
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
Now get to work bitch
ควรไปหางานทำนะ นังร่าน
(ahhhh)
Now get to work bitch
อย่ามัวแต่มโนเลย นังแรด
(ahhhh)
Bring it on
ยกงานมาเลย
Ring the alarm
รีบทำให้เสร็จ
Don't stop now
อย่าหยุดหย่อน
Just be the champion
เพื่อก้าวไปสู่การเป็นผู้ชนะ
Work it hard like it's your profession
ทำงานหนักให้สมกับเป็นอาชีพของคุณเอง
Watch out now
อย่ามาขวางทาง
'Cause here it comes
เพราะเส้นชัยใกล้เข้ามาแล้ว
Here comes the smasher
เอาไปเลยตำแหน่งผู้ทำยอดขาย
Here comes the master
เอาไปเลยตำแหน่งผู้จัดการฝ่าย
Here comes the big beat
เอาไปเลยเพลงโหมโรงปลุกใจ
Big beat to blast ya
ปลุกใจจนขนลุกเกรียว
No time to quit now
ไม่มีเวลาให้ลาออกแล้ว
Just time to get it now
มีแต่เวลาให้รับงานเพิ่ม
Pick up what I'm putting down
รีบคว้าโอกาสที่ฉันกำลังมอบให้สิ
Pick up what I'm putting down
รีบคว้าโอกาสที่ฉันกำลังมอบให้สิ
You wanna hot body
คุณอยากมีหุ่นอันร้อนแรง
You wanna Bugatti
คุณอยากขับรถยนต์บูกัตติ
You wanna Maserati
คุณอยากขับรถยนต์มาเซราตี
You better work bitch
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
You wanna Lamborghini
คุณอยากขับรถยนต์ลัมโบร์กีนี
Sip Martinis
จิบมาร์ตินี่
Look hot in a bikini
ดูเร่าร้อนในชุดบิกินี่
You better work bitch
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
You wanna live fancy
คุณอยากอยู่อย่างหรูหรา
Live in a big mansion
อาศัยในคฤหาสน์หลังใหญ่
Party in France
จัดงานเลี้ยงที่ฝรั่งเศส
You better work bitch [4x]
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
Now get to work bitch
ควรไปหางานทำนะ นังร่าน
(ahhhh)
Now get to work bitch
อย่ามัวแต่มโนเลย นังแรด
(ahhhh)
Break it up
แบ่งมาทีละหัวข้อ
Break it down
อธิบายไปทีละเรื่อง
See me coming
ฉันจะขยายความให้ฟัง
You can hear my sound
คุณเข้าใจประเด็ดของฉันแล้วนะ
Tell somebody in your town
กลับไปบอกคนรอบตัวของคุณด้วย
Spread the word
บอกต่อกันไปให้ทั่ว
Spread the word
บอกต่อกันไปให้ทั่ว
Go call the police
เรียกหาตำรวจเลย
Go call the governor
เรียกหานายกเทศมนตรี
I bring the trouble
บอกเขาว่าฉันเป็นตัวสร้างปัญหา
That means the trouble y'all
หมายถึงสร้างปัญหาให้กับพวกคุณทุกคน
I make it bubble up
บอกเขาว่าฉันรวยเร็วเกินไป
Call me the bubbler
เรียกฉันว่าหัวหน้าแรงงานนรก
I am the bad bitch
ฉันคือนังสารเลวตัวแม่
The bitch that you love enough
นังสารเลวที่พวกคุณรักได้ไม่มีวันเบื่อ
Hold your head high
เชิดหน้าของคุณเอาไว้
Fingers to the sky
ชูนิ้วมือขึ้นไปบนท้องฟ้า
They gon' try to try ya
พวกเขาพยายามเขี้ยวเข็ญคุณ
But they can't deny ya
แต่ไม่อาจปฏิเสธคุณได้เลย
Keep it building higher and higher
สร้างรายได้ให้สูงขึ้นไปอย่างต่อเนื่อง
So hold your head high
เชิดหน้าของคุณเอาไว้
Fingers to the sky
ชูนิ้วมือขึ้นไปบนท้องฟ้า
Now they don't believe ya
พวกเขาไม่ไว้วางใจคุณหรอก
But they gonna need ya
แต่ยังคงต้องการคุณเพื่อใช้งาน
Keep it building higher and higher and higher
สร้างรายได้ให้เพิ่มขึ้น เพิ่มขึ้น และเพิ่มขึ้นต่อไป
Work work work work work work work work (Work!)
Work work (Work!)
Work work (Work!)
Work work (Work!)
Work
ทำงาน ทำงาน ทำงาน ทำงาน
Work it out [14x]
ทำงานให้เสร็จ
You better work bitch
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
You better work bitch
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
คุณอยากจะ
You wanna
คุณอยากจะ
You wanna hot body
คุณอยากมีหุ่นอันร้อนแรง
You wanna Bugatti
คุณอยากขับรถยนต์บูกัตติ
You wanna Maserati
คุณอยากขับรถยนต์มาเซราตี
You better work bitch
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
You wanna Lamborghini
คุณอยากขับรถยนต์ลัมโบร์กีนี
Sip Martinis
จิบมาร์ตินี่
Look hot in a bikini
ดูเร่าร้อนในชุดบิกินี่
You better work bitch
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
You wanna live fancy
คุณอยากอยู่อย่างหรูหรา
Live in a big mansion
อาศัยในคฤหาสน์หลังใหญ่
Party in France
จัดงานเลี้ยงที่ฝรั่งเศส
You better work bitch [4x]
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
Now get to work bitch
ควรไปหางานทำนะ นังร่าน
(ahhhh)
Now get to work bitch
อย่ามัวแต่มโนเลย นังแรด
(ahhhh)
Bring it on
ยกงานมาเลย
Ring the alarm
รีบทำให้เสร็จ
Don't stop now
อย่าหยุดหย่อน
Just be the champion
เพื่อก้าวไปสู่การเป็นผู้ชนะ
Work it hard like it's your profession
ทำงานหนักให้สมกับเป็นอาชีพของคุณเอง
Watch out now
อย่ามาขวางทาง
'Cause here it comes
เพราะเส้นชัยใกล้เข้ามาแล้ว
Here comes the smasher
เอาไปเลยตำแหน่งผู้ทำยอดขาย
Here comes the master
เอาไปเลยตำแหน่งผู้จัดการฝ่าย
Here comes the big beat
เอาไปเลยเพลงโหมโรงปลุกใจ
Big beat to blast ya
ปลุกใจจนขนลุกเกรียว
No time to quit now
ไม่มีเวลาให้ลาออกแล้ว
Just time to get it now
มีแต่เวลาให้รับงานเพิ่ม
Pick up what I'm putting down
รีบคว้าโอกาสที่ฉันกำลังมอบให้สิ
Pick up what I'm putting down
รีบคว้าโอกาสที่ฉันกำลังมอบให้สิ
You wanna hot body
คุณอยากมีหุ่นอันร้อนแรง
You wanna Bugatti
คุณอยากขับรถยนต์บูกัตติ
You wanna Maserati
คุณอยากขับรถยนต์มาเซราตี
You better work bitch
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
You wanna Lamborghini
คุณอยากขับรถยนต์ลัมโบร์กีนี
Sip Martinis
จิบมาร์ตินี่
Look hot in a bikini
ดูเร่าร้อนในชุดบิกินี่
You better work bitch
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
You wanna live fancy
คุณอยากอยู่อย่างหรูหรา
Live in a big mansion
อาศัยในคฤหาสน์หลังใหญ่
Party in France
จัดงานเลี้ยงที่ฝรั่งเศส
You better work bitch [4x]
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
Now get to work bitch
ควรไปหางานทำนะ นังร่าน
(ahhhh)
Now get to work bitch
อย่ามัวแต่มโนเลย นังแรด
(ahhhh)
Break it up
แบ่งมาทีละหัวข้อ
Break it down
อธิบายไปทีละเรื่อง
See me coming
ฉันจะขยายความให้ฟัง
You can hear my sound
คุณเข้าใจประเด็ดของฉันแล้วนะ
Tell somebody in your town
กลับไปบอกคนรอบตัวของคุณด้วย
Spread the word
บอกต่อกันไปให้ทั่ว
Spread the word
บอกต่อกันไปให้ทั่ว
Go call the police
เรียกหาตำรวจเลย
Go call the governor
เรียกหานายกเทศมนตรี
I bring the trouble
บอกเขาว่าฉันเป็นตัวสร้างปัญหา
That means the trouble y'all
หมายถึงสร้างปัญหาให้กับพวกคุณทุกคน
I make it bubble up
บอกเขาว่าฉันรวยเร็วเกินไป
Call me the bubbler
เรียกฉันว่าหัวหน้าแรงงานนรก
I am the bad bitch
ฉันคือนังสารเลวตัวแม่
The bitch that you love enough
นังสารเลวที่พวกคุณรักได้ไม่มีวันเบื่อ
Hold your head high
เชิดหน้าของคุณเอาไว้
Fingers to the sky
ชูนิ้วมือขึ้นไปบนท้องฟ้า
They gon' try to try ya
พวกเขาพยายามเขี้ยวเข็ญคุณ
But they can't deny ya
แต่ไม่อาจปฏิเสธคุณได้เลย
Keep it building higher and higher
สร้างรายได้ให้สูงขึ้นไปอย่างต่อเนื่อง
So hold your head high
เชิดหน้าของคุณเอาไว้
Fingers to the sky
ชูนิ้วมือขึ้นไปบนท้องฟ้า
Now they don't believe ya
พวกเขาไม่ไว้วางใจคุณหรอก
But they gonna need ya
แต่ยังคงต้องการคุณเพื่อใช้งาน
Keep it building higher and higher and higher
สร้างรายได้ให้เพิ่มขึ้น เพิ่มขึ้น และเพิ่มขึ้นต่อไป
Work work work work work work work work (Work!)
Work work (Work!)
Work work (Work!)
Work work (Work!)
Work
ทำงาน ทำงาน ทำงาน ทำงาน
Work it out [14x]
ทำงานให้เสร็จ
You better work bitch
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
You better work bitch
คุณออกไปทำงานดีกว่านะ อีดอก
คุยกันต่อหลังแปลเพลง:
ความจริงเพลงนี้น่าจะได้รับการแต่งตั้งให้เป็นเพลงปลุกใจพวกพนักงานบริษัทขายตรงนะ แล้วเอาเพลง Y.M.C.A ออกไปสักที เปิดจนไฟล์เอ็มพีสามยังขอยานตามเทปเพลงเลย แล้วเวลาเปิดจะมีพนักงานสักกี่คนที่รู้สึกฮึกเหิม อยากหายอดขายเพิ่มอีกเท่าตัว ส่วนใหญ่มีแต่พนักงานเกิดคำถามว่า "ป่านนี้นักร้องจะยังมีชีวิตอยู่หรือเปล่า?"
ผมขอพูดถึงความหมายโดยรวมของเพลงก่อนที่จะอธิบายเกร็ดความรู้จากคำศัพท์แล้วกันนะครับ เพลงนี้เหมือนเป็นการพูดกับคนที่ขี้เกียจทำงานหาเงิน เอาแต่เฝ้าฝันอยากมีชีวิตที่ดีกว่านี้ หัวสูงอยากอยู่อย่างหรูหราฟู่ฟ่า เลยถูกบริทนี่ย์ตบด่าด้วยคำพูดว่า "อยากไปทำงานทำการสิ อีดอก มัวแต่มโนแล้วจะมีเงินได้ไงละ นังแรด" ซึ่งบริบทที่บริทนี่ย์แสดงในเพลงนี้คือเจ้าของบริษัทที่โหดร้ายราวกลับโคลนนิ่งมาจากมิแรนด้าใน The Devil Wears Prada เธอคอยกระตุ้นรายได้เข้าบริษัทด้วยการให้รางวัลกับพนักงานที่มียอดขายและการทำงานที่ดีเริ่ด จนพนักงานบริษัทนึกว่าตัวเองเข้ามาทำงานในโรงงานนรก
มาถึงคำศัพท์ของเพลงนี้ ผมอยากจะบอกเลยว่ามีหลายคำทีเดียว เริ่มเลยแล้วกันกับคำแรก Ring the alarm ถ้าแปลตรงตัวจะได้คำว่า "ส่งสัญญาณเตือนภัย" ซึ่งมันไม่ได้เกี่ยวข้องกับเพลงเลย แต่มันมีความหมายแฝงที่หมายถึง "เวลาคนได้ยินเสียงสัญญาณเตือนภัยจะต้องรีบร้อนหาทางออกให้เร็วที่สุด" ดังนั้นคำนี้ในเพลงจึงหมายถึง "รีบทำงานที่ได้รับมอบหมายให้เสร็จโดยเร็ว"
ประโยคที่ว่า Here comes the smasher คำว่า Smasher แปลตรงตัวว่า "การตีอย่างแรง" มันเลยหมายความว่า "นี่ไงมาแล้วการตีอย่างแรง!" เจ๋ย!!! ไม่ใช่ คำว่า Smasher ถูกนำมาใช้ในการทำงานและอาชีพด้วย หมายถึง "ผู้ทำยอดขายสูงสุด" ซึ่งมาจากนักกีฬาที่ตีลูกบอลแรงจนวิ่งได้หลายผลัด จึงทำคะแนนสูงสุดให้กับทีมนั่นเอง
ส่วนประโยค I make it bubble up คำว่า Bubble up ไม่ได้หมายถึง "ฉันเป็นคนทำฟองสบู่แตก" แต่คำนี้มีความหมายว่า Get rich quick ซึ่งแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า "ร่ำรวยอย่างรวดเร็ว" ดังนั้นทั้งวรรคของท่อนนี้จึงพูดถึงบริทนี่ย์กำลังท้าลูกน้องในบริษัทให้ไปแจ้งความได้เลยว่า "การที่ฉันกระตุ้นลูกน้องให้ทำงานหนักจนตัวเองร่ำรวยขึ้นมาอย่างรวดเร็วเนี่ย ถือว่าเป็นความผิดอย่างนั้นเหรอ"
ความจริงมีหลายคำที่น่าสนใจในเพลงนะครับ แต่ขอเลือกที่เด็ดมาแล้วกัน ซึ่งคำสุดท้ายคือ Break it up, Break it down แน่นอนว่า Break up แปลว่า "ทำให้แหลก" หรือ "แยกกัน" ส่วน Break down แปลว่า "การเสียหาย" หรือ "ล้มเหลว" ซึ่งแปลตรงตัวมารับรองว่าเพลงไปต่อไม่ถูกแน่นอน แต่สองคำนี้เมื่อนำมาใช้ในการทำงานหรือการเขียนรายงานแล้ว คำว่า Break it up จะแปลว่า "แบ่งหัวข้อใหญ่ให้ซอยลงมาเป็นหัวข้อย่อย" ส่วนคำว่า Break it down จะแปลต่อว่า "อธิบายรายละเอียดปลีกย่อยให้ชัดเจนขึ้น" ดังนั้นท่อนนี้หมายถึง "บริทนี่ย์ได้แบ่งนโยบายหรือวิธีการสร้างรายได้ของบริษัทลงมาเป็นหัวข้อย่อย แล้วเธอจะอธิบายขยายความหัวข้อย่อยเหล่านั้นให้ละเอียด เมื่อผู้ฟังเกิดความเข้าใจดีแล้ว กรุณาช่วยเอาไปบอกต่อด้วย".
ความจริงเพลงนี้น่าจะได้รับการแต่งตั้งให้เป็นเพลงปลุกใจพวกพนักงานบริษัทขายตรงนะ แล้วเอาเพลง Y.M.C.A ออกไปสักที เปิดจนไฟล์เอ็มพีสามยังขอยานตามเทปเพลงเลย แล้วเวลาเปิดจะมีพนักงานสักกี่คนที่รู้สึกฮึกเหิม อยากหายอดขายเพิ่มอีกเท่าตัว ส่วนใหญ่มีแต่พนักงานเกิดคำถามว่า "ป่านนี้นักร้องจะยังมีชีวิตอยู่หรือเปล่า?"
ผมขอพูดถึงความหมายโดยรวมของเพลงก่อนที่จะอธิบายเกร็ดความรู้จากคำศัพท์แล้วกันนะครับ เพลงนี้เหมือนเป็นการพูดกับคนที่ขี้เกียจทำงานหาเงิน เอาแต่เฝ้าฝันอยากมีชีวิตที่ดีกว่านี้ หัวสูงอยากอยู่อย่างหรูหราฟู่ฟ่า เลยถูกบริทนี่ย์ตบด่าด้วยคำพูดว่า "อยากไปทำงานทำการสิ อีดอก มัวแต่มโนแล้วจะมีเงินได้ไงละ นังแรด" ซึ่งบริบทที่บริทนี่ย์แสดงในเพลงนี้คือเจ้าของบริษัทที่โหดร้ายราวกลับโคลนนิ่งมาจากมิแรนด้าใน The Devil Wears Prada เธอคอยกระตุ้นรายได้เข้าบริษัทด้วยการให้รางวัลกับพนักงานที่มียอดขายและการทำงานที่ดีเริ่ด จนพนักงานบริษัทนึกว่าตัวเองเข้ามาทำงานในโรงงานนรก
มาถึงคำศัพท์ของเพลงนี้ ผมอยากจะบอกเลยว่ามีหลายคำทีเดียว เริ่มเลยแล้วกันกับคำแรก Ring the alarm ถ้าแปลตรงตัวจะได้คำว่า "ส่งสัญญาณเตือนภัย" ซึ่งมันไม่ได้เกี่ยวข้องกับเพลงเลย แต่มันมีความหมายแฝงที่หมายถึง "เวลาคนได้ยินเสียงสัญญาณเตือนภัยจะต้องรีบร้อนหาทางออกให้เร็วที่สุด" ดังนั้นคำนี้ในเพลงจึงหมายถึง "รีบทำงานที่ได้รับมอบหมายให้เสร็จโดยเร็ว"
ประโยคที่ว่า Here comes the smasher คำว่า Smasher แปลตรงตัวว่า "การตีอย่างแรง" มันเลยหมายความว่า "นี่ไงมาแล้วการตีอย่างแรง!" เจ๋ย!!! ไม่ใช่ คำว่า Smasher ถูกนำมาใช้ในการทำงานและอาชีพด้วย หมายถึง "ผู้ทำยอดขายสูงสุด" ซึ่งมาจากนักกีฬาที่ตีลูกบอลแรงจนวิ่งได้หลายผลัด จึงทำคะแนนสูงสุดให้กับทีมนั่นเอง
ส่วนประโยค I make it bubble up คำว่า Bubble up ไม่ได้หมายถึง "ฉันเป็นคนทำฟองสบู่แตก" แต่คำนี้มีความหมายว่า Get rich quick ซึ่งแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า "ร่ำรวยอย่างรวดเร็ว" ดังนั้นทั้งวรรคของท่อนนี้จึงพูดถึงบริทนี่ย์กำลังท้าลูกน้องในบริษัทให้ไปแจ้งความได้เลยว่า "การที่ฉันกระตุ้นลูกน้องให้ทำงานหนักจนตัวเองร่ำรวยขึ้นมาอย่างรวดเร็วเนี่ย ถือว่าเป็นความผิดอย่างนั้นเหรอ"
ความจริงมีหลายคำที่น่าสนใจในเพลงนะครับ แต่ขอเลือกที่เด็ดมาแล้วกัน ซึ่งคำสุดท้ายคือ Break it up, Break it down แน่นอนว่า Break up แปลว่า "ทำให้แหลก" หรือ "แยกกัน" ส่วน Break down แปลว่า "การเสียหาย" หรือ "ล้มเหลว" ซึ่งแปลตรงตัวมารับรองว่าเพลงไปต่อไม่ถูกแน่นอน แต่สองคำนี้เมื่อนำมาใช้ในการทำงานหรือการเขียนรายงานแล้ว คำว่า Break it up จะแปลว่า "แบ่งหัวข้อใหญ่ให้ซอยลงมาเป็นหัวข้อย่อย" ส่วนคำว่า Break it down จะแปลต่อว่า "อธิบายรายละเอียดปลีกย่อยให้ชัดเจนขึ้น" ดังนั้นท่อนนี้หมายถึง "บริทนี่ย์ได้แบ่งนโยบายหรือวิธีการสร้างรายได้ของบริษัทลงมาเป็นหัวข้อย่อย แล้วเธอจะอธิบายขยายความหัวข้อย่อยเหล่านั้นให้ละเอียด เมื่อผู้ฟังเกิดความเข้าใจดีแล้ว กรุณาช่วยเอาไปบอกต่อด้วย".
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น